Scopri di più sull'articolo Una traduzione da “Poema umano” di Danilo Dolci
foto di Mateusz

Una traduzione da “Poema umano” di Danilo Dolci

(due voci) Se verranno dalla valle dell’eremo i sapienti offrano il proprio sangue. Non posso amare più una cosa sola una sola persona -  m’è rimorso indugiare a un affetto.…

Continua a leggereUna traduzione da “Poema umano” di Danilo Dolci

C’era una volta un certo Stefano D’Arrigo di Alì Marina

C'ERA UNA VOLTA UN CERTO STEFANO D'ARRIGO DI ALI' MARINA di Mario Grasso e Salvatore Cangelosi (ed. Torri del Vento Edizioni, Palermo 2020, euro 16,00). Questo preziosissimo libro testimonianza sull'opera…

Continua a leggereC’era una volta un certo Stefano D’Arrigo di Alì Marina

Trasporre in dialetto (cinque testi di Salvatore Quasimodo)

Perché queste traduzioni? L'atto del tradurre è uno dei più necessari di cui l'umanità ha sempre sentito il bisogno, per questo un'indagine sul tema andrebbe condotta in senso più ampiamente…

Continua a leggereTrasporre in dialetto (cinque testi di Salvatore Quasimodo)

Stimo solo i critici che si sono occupati della mia opera

Scrive Paolo Donini in un bel saggio apparso su "Anterem": La violenza è il fondamento dell’impoetico. Ma la violenza è un paradigma impersonale, un paradosso assoluto e valevole per tutti.…

Continua a leggereStimo solo i critici che si sono occupati della mia opera