Al momento stai visualizzando Cavalleria curtigghiara

CAVALLERIA CURTIGGHIARA 1938

Ora dopp’uttant’anni m’arriòrdu

di don Piddu Palumma e mastru Saru,

varberi ‘u primu e l’autru scarpàru,

m’arriòrdu c’havevuno putia

nt’u stissu gran curtigghiu e trazziannu

campaun’i tiatru tutti dui:

don Piddu era abbunatu a du’ ggiurnali

uno ‘i jurnata l’autru settimanali.

‘N jornu ca mastru Saru era nt’u no

‘lliticannu nt’u menzu i ‘na rradùta

di varba all’avvucato Cantarella

a vvuci forti di ‘na porta a nn’autra

facci-ccu-facci a mmità curtigghiu:

      “Siti gnuranti, vui tintu scarpàru”

Ci dissi lu don Piddu a mastru Saru

ca prontu a vucca ‘i focu e paru-paru:

      “Vuliti ca vv’a leggiri a pranèta?

       Cchi ggiurnali ammustrati ‘nalfabeta!”

Don Piddu a sti paroli lassa a varba

e cc’u rasòlu nesci ammanicatu

e don Saru v’afferra u so’ trincettu:

      “Vi scannu comu si scanna ‘n crapettu!”

Di ferm’a a ffermu a mità d’u curtigghiu

ccu l’armi a mmanu e paroli tagghienti

nuddu d’i due si purtau cchiù avanti.

Ddi gran vuciati ‘rrichiamaru ggenti

e don Piddu turnau ô so’misteri

mentri don Saru chiusi a scarpiria

e si nni ju ne’ carrabbinèri.

Mi spavintai talmenti ca scappai

m’hav’ia a fari accurzàri a capiddèra

ma d’u gran scantu fici giuramentu:

mai cchiù u papà ca fussi oppur’a mamma

mi mannàssiru ancora ni Palumma.

CAVALLERIA DA CORTILE 1938 – Ora dopo ottanta anni mi ricordo / di don Piddu Palumma e di mastro Saro, / barbiere il primo e l’altro calzolaio / ricordo che avevano bottega / nel medesimo gran cortile e spettegolando / vivevano tutti e due di teatro:/ don Piddu era abbonato a due giornali / uno quotidiano e l’altro settimanale. / Un giorno che mastro Saro era di malumore / litigando mentre era in corso il radere / la barba all’avvocato Cantarella / ad alta voce da una porta all’altra / dirimpettai a metà cortile /. “Siete ignorante voi misero calzolaio” / disse don Piddu ma il mastro Saro / pronto a lingua di fuoco e pareggiare: / “Volete che vi legga nella vita? / Cosa esibite coi vostri giornali se siete analfabeta!” Don Piddu a queste parole lascia la barba / e con il rasoio esce armato / mentre mastro Saro afferra un trincetto: / vi scanno come si scanna un capretto! / da fermo a fermo a metà cortile / con le armi in mano e parole taglienti. / Quel gran vociare ha richimato gente / e don Piddu è tornato al suo mestiere / mentre mastro Saro chiuse la scarperia / e si recò dai carabinieri. / Mi sono tanto spaventato e sono uscito di corsa / avrei dovuto farmi accorciare i capelli lunghi / ma per la grande paura ho giurato / che mai più fosse papà oppure la mamma / mi mandassero altre volte da Palumma.

 *

 SCURDAMINNILLU U TEMPU CA PASSAU

Chiddu ca m’arriòrdu ora non vali

mancu  ’n ped’i larunghiu d’u Simetu

non vali pirchì è tutt’obbussoletu (*)

traducennulu ’n diri sicilianu

ca mancu a cannunàti s’arrusbigghia

‘u dialettu ‘i na vota.

E allùra, amici cari, cchi vvi dicu?

Nframatica vvi spiegu

ca ’u tempu passsa e ddiventa nnimicu

di cu cerca ’i truvallu unn’è ca è

ammucciato o spersu us’i dinàri;

cu dici ca finiu ‘n funnu d’u mari

cu dici ca furria e si fici ventu

virità è ca nuddu è mai cuntentu

d’unn’è arrivatu si ssi vota arrèri

e allura megghiu spingiri ô dumani

e voff’amprastu ‘u tempu ca passau.

DIMENTICHIAMOLO IL TEMPO PASSATO – Quello che mi ricordo adesso non vale / nemmeno una zampetta di batrace del Simeto / non vale perché è tutto sorpassato / tanto per tradurre una voce dall’italiano al siciliano / perché nemmeno al rimbombo di cannonate si sveglierà / il dialetto d’una volta. / E allora, cari amici, cosa vi dico? / a baccaglio vi spiego / che il tempo passa e diventa nemico / di chi s’ingegna a trovarlo dove sia che potrà essersi / nascosto o sperduto, come il denaro; / c’è chi afferma che è finito in fondo al mare / chi sostiene che è in giro e si è trasformato in vento / la verità è che nessuno è contento / del punto dove è arrivato se si gira per guardare indietro / e allora meglio procedere verso il domani / e vada pure al macero il tempo che è passato.

(*) Obsoleto non è voce del siciliano, qui, arbitrariamente la ho sicilianizzata. Una disdicevole operazione d’inquinamento, in offesa a una” lingua” morta, il dialetto siciliano, appunto.

 Turi da Rràsula