Traduzione de “Le Corbeaux” di Arthur Rimbaud

 

Les Corbeaux

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angelus se sont tus…
Sur la nature défleurie
Faites s’abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids!
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous!

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d’avant-hier,
Tournoyez, n’est-ce pas, l’hiver,
Pour que chaque passant repense!
Sois donc le crieur du devoir,
O notre funèbre oiseau noir!

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu’au fond du bois enchaîne,
Dans l’herbe d’où l’on ne peut fuir,
La défaite sans avenir.

 

Arthur Rimbaud

***

corvi

 

I Corvi

Signore, quando fredda è la campagna,
quando sui casolari abbattuti,
tacciono i rintocchi dell’angelus….
Sulla natura sfiorita
Fai che si abbattano dai grandi cieli
I cari corvi deliziosi.

Schiera bizzarra dai severi stridi
Il vento freddo attacca i vostri nidi!
Voi, lungo i fiumi ingialliti,
Sulle strade per i vecchi sentieri,
sopra i fossati e le buche
Disperdetevi e radunatevi!

A migliaia sopra la terra di Francia
Dove dormono i morti dell’altro ieri,
Tornate, vi prego, quando è inverno
In modo che ogni passante ricordi!
E annunci il tempo del dovere,
o nostro uccello nero funereo!

Ma i santi del cielo, voi sull’alta quercia,
luci perdute nelle incantate sere,
lasciate però stare le capinere.
Per chi nel bosco giace incatenato,
nell’erba donde non si può fuggire,
alla sconfitta senza avvenire.

 

(traduzione di Concetta Messina)